“O SENTIDO DA OBRA” DE TETTO MURATO DE LALLA ROMANO A PARTIR DAS ZONAS SIGNIFICANTES BERMANIANAS
Abstract
What does “the sense of a work" mean? Is it possible to interpret “the sense” of a novel? Drawing upon the concept of signifying zones present in Antoine Berman's translation criticism (1995), this article presents a critical commentary on Tetto Murato by Italian writer Lalla Romano ([1957] 2014). We identify 23 signifying zones within the first nine chapters of the novel that in turn reveal in their interweavings the modus of this novel. And through the description of this modus we propose, according to our interpretation, a translation of the “sense of the work” that is already announced in the first chapters of Tetto Murato.
Downloads
References
BACHELARD, Gaston. La poétique de l’espace. Paris: Les presses universitaire de France, [1957]1961.
BATTISTI, Patrícia Stafusa Sala. A crítica de tradução em Antoine Berman: reflexo de uma concepção anti-etnocêntrica da tradução. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Curso de Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem. Unicamp - Universidade de Campinas. Campinas, 2000. Disponível em: https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/186005?guid=1658534409600&returnUrl=%2Fresultado%2Flistar%3Fguid%3D1658534409600%26quantidadePaginas%3D1%26codigoRegistro%3D186005%23186005&i=4 . Acesso em 15.jun.2023.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hèléne C.Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2ª ed., Copiart, Tubarão, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BERMAN, Antoine. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot). PO&SIE. Paris: Belin/Humensis, n. 37, p. 88-106, 1986a. Disponível em: https://po-et-sie.fr/texte/critique-commentaire-et-traduction-quelques-reflexions-a-partir-de-benjamin-et-de-blanchot/. Acesso em 15.jun.2023.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », 1995.
CAVALCANTI, Geraldo Holanda. Lalla Romano. Revista Brasileira. Rio de Janeiro: fase VII, ano XIII, n. 52, p. 197-209, julho-agosto-setembro 2007. Disponível em: https://www.academia.org.br/abl/media/RB52%20-%20POESIA%20ESTRANGEIRA.pdf . Acesso em 13.jun.2023.
COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução. Florianópolis: v. 2, n. 16,, p. 25-54, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656/6204 Acesso em: 15.jun.2023.
FERRONI, Giulio. Postfazione. Posfácio. In: ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1998] 2014. E-book.
MONTALE, Eugenio. Presentazione. Prefácio. In: ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1958] 2014. E-book.
SENTIDO. In: Dicio, Dicionário Online de Português. Porto: 7Graus, 2023a. Disponível em: https://www.dicio.com.br/sentido/ Acesso em: 15.jun.2023.
SENTIDO. In: Sinônimos, Dicionário Online de Sinônimos. Porto: 7Graus, 2023b. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/sentido/. Acesso em 15.jun.2023
ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1957] 2014. E-book.