“O SENTIDO DA OBRA” DE TETTO MURATO DE LALLA ROMANO A PARTIR DAS ZONAS SIGNIFICANTES BERMANIANAS

Autores

  • Wiliam Farnesi USP

Resumo

 O que significa “o sentido de uma obra"? É possível interpretar “o sentido” de um romance? A partir do conceito de zonas significantes presentes na crítica da tradução de Antoine Berman (1995), este artigo apresenta um comentário-crítico sobre Tetto Murato da escritora italiana Lalla Romano ([1957] 2014). Identificamos 23 zonas significantes nos nove primeiros capítulos do romance que evidenciaram quatro motivos literários que, por sua vez, revelam em seus entrelaçamentos o modus deste romance. E através da descrição deste modus propomos, segundo a nossa interpretação, uma tradução do “sentido da obra” que já se preanuncia nos primeiros capítulos de Tetto Murato.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BACHELARD, Gaston. La poétique de l’espace. Paris: Les presses universitaire de France, [1957]1961.

BATTISTI, Patrícia Stafusa Sala. A crítica de tradução em Antoine Berman: reflexo de uma concepção anti-etnocêntrica da tradução. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Curso de Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem. Unicamp - Universidade de Campinas. Campinas, 2000. Disponível em: https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/186005?guid=1658534409600&returnUrl=%2Fresultado%2Flistar%3Fguid%3D1658534409600%26quantidadePaginas%3D1%26codigoRegistro%3D186005%23186005&i=4 . Acesso em 15.jun.2023.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hèléne C.Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2ª ed., Copiart, Tubarão, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BERMAN, Antoine. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot). PO&SIE. Paris: Belin/Humensis, n. 37, p. 88-106, 1986a. Disponível em: https://po-et-sie.fr/texte/critique-commentaire-et-traduction-quelques-reflexions-a-partir-de-benjamin-et-de-blanchot/. Acesso em 15.jun.2023.

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », 1995.

CAVALCANTI, Geraldo Holanda. Lalla Romano. Revista Brasileira. Rio de Janeiro: fase VII, ano XIII, n. 52, p. 197-209, julho-agosto-setembro 2007. Disponível em: https://www.academia.org.br/abl/media/RB52%20-%20POESIA%20ESTRANGEIRA.pdf . Acesso em 13.jun.2023.

COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução. Florianópolis: v. 2, n. 16,, p. 25-54, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656/6204 Acesso em: 15.jun.2023.

FERRONI, Giulio. Postfazione. Posfácio. In: ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1998] 2014. E-book.

MONTALE, Eugenio. Presentazione. Prefácio. In: ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1958] 2014. E-book.

SENTIDO. In: Dicio, Dicionário Online de Português. Porto: 7Graus, 2023a. Disponível em: https://www.dicio.com.br/sentido/ Acesso em: 15.jun.2023.

SENTIDO. In: Sinônimos, Dicionário Online de Sinônimos. Porto: 7Graus, 2023b. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/sentido/. Acesso em 15.jun.2023

ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1957] 2014. E-book.

Downloads

Publicado

2026-06-08