“O SENTIDO DA OBRA” DE TETTO MURATO DE LALLA ROMANO A PARTIR DAS ZONAS SIGNIFICANTES BERMANIANAS
Resumo
O que significa “o sentido de uma obra"? É possível interpretar “o sentido” de um romance? A partir do conceito de zonas significantes presentes na crítica da tradução de Antoine Berman (1995), este artigo apresenta um comentário-crítico sobre Tetto Murato da escritora italiana Lalla Romano ([1957] 2014). Identificamos 23 zonas significantes nos nove primeiros capítulos do romance que evidenciaram quatro motivos literários que, por sua vez, revelam em seus entrelaçamentos o modus deste romance. E através da descrição deste modus propomos, segundo a nossa interpretação, uma tradução do “sentido da obra” que já se preanuncia nos primeiros capítulos de Tetto Murato.
Downloads
Referências
BACHELARD, Gaston. La poétique de l’espace. Paris: Les presses universitaire de France, [1957]1961.
BATTISTI, Patrícia Stafusa Sala. A crítica de tradução em Antoine Berman: reflexo de uma concepção anti-etnocêntrica da tradução. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Curso de Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem. Unicamp - Universidade de Campinas. Campinas, 2000. Disponível em: https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/186005?guid=1658534409600&returnUrl=%2Fresultado%2Flistar%3Fguid%3D1658534409600%26quantidadePaginas%3D1%26codigoRegistro%3D186005%23186005&i=4 . Acesso em 15.jun.2023.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hèléne C.Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2ª ed., Copiart, Tubarão, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BERMAN, Antoine. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot). PO&SIE. Paris: Belin/Humensis, n. 37, p. 88-106, 1986a. Disponível em: https://po-et-sie.fr/texte/critique-commentaire-et-traduction-quelques-reflexions-a-partir-de-benjamin-et-de-blanchot/. Acesso em 15.jun.2023.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », 1995.
CAVALCANTI, Geraldo Holanda. Lalla Romano. Revista Brasileira. Rio de Janeiro: fase VII, ano XIII, n. 52, p. 197-209, julho-agosto-setembro 2007. Disponível em: https://www.academia.org.br/abl/media/RB52%20-%20POESIA%20ESTRANGEIRA.pdf . Acesso em 13.jun.2023.
COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução. Florianópolis: v. 2, n. 16,, p. 25-54, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656/6204 Acesso em: 15.jun.2023.
FERRONI, Giulio. Postfazione. Posfácio. In: ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1998] 2014. E-book.
MONTALE, Eugenio. Presentazione. Prefácio. In: ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1958] 2014. E-book.
SENTIDO. In: Dicio, Dicionário Online de Português. Porto: 7Graus, 2023a. Disponível em: https://www.dicio.com.br/sentido/ Acesso em: 15.jun.2023.
SENTIDO. In: Sinônimos, Dicionário Online de Sinônimos. Porto: 7Graus, 2023b. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/sentido/. Acesso em 15.jun.2023
ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1957] 2014. E-book.